Gente, hoje resolvi contar um pouquinho das diferenças e expressões idiomáticas que descobri só depois que vim morar aqui.
Mesmo sendo professora de inglês por 7 anos, minhas influencias são praticamente todas americanas e quando cheguei aqui comecei a escutar várias palavras e expressões que nunca tinha escutado antes.
Aí que você começa a perceber que realmente tudo na vida é um aprendizado, quando eu achei que meu inglês já estava excelente e que não tinha muito mais o que aprender, vejo uma porta de oportunid
A primeira frase que me perguntaram foi: What`s the craic? E eu fiquei com aquela cara de ué. Aí descobri que significa: What`s going on? E também pode ser usado no sentido de diversão, por exemplo: Just for the craic = Just for fun.
No trabalho também me pegaram de calça curta, minha coordenadora estava me explicando alguns procedimentos e do nada ela vira e diz: Ah, sure, you know yourself, right? E eu pensei, sim, eu me conheço, mas o que isso tem a ver com todos esses procedimentos?
“You know yourself” é uma expressão utilizada para dizer que você entendeu o que está sendo dito, mas como no princípio eu usaria algo como “you got it, right?”, nunca tinha pensando nessa possiblidade, mas até que faz sentido e agora falo isso toda hora.
Outra engraçada é a “Your man over there”. Quando escutei, respondi, which man? Pensei que estavam falando de algum namorado meu ou algo do tipo, porém “your man” é usado para se referir a alguém em terceira pessoa. No português, seria como “aquele cara”, mas no inglês irlandês, como usam o pronome “your” é bem confuso porque parece que é algo que lhe pertence.
Aw sure, look it! O que???? Olha o que??? Só deu a pessoa aqui olhando para todo lado e procurando alguma coisa, quando na verdade, a única coisa que essa frase quer dizer é: It`s ok / It`s fine. E também pode ser uma resposta para qualquer pergunta ou comentário por aqui.
Agora, tem uma expressão que me deixa chateada toda vez que eu escuto! Você pergunta: How are you? A resposta 99% das vezes é: Not too bad. Ah meu, serio?! Not too bad para mim quer dizer que está um pouquinho bad né? Qual a dificuldade de responder: I`m fine?! Mas os irlandeses utilizam esta frase para mais assuntos e sem perceber o sentido real dela por exemplo, se você pergunta: How was your weekend? Eles também respondem “not too bad”, entre outros casos.
Para confundir ainda mais não posso deixar de mencionar a palavra “chips”, aqui na Irlanda, chips são chamadas de crisps e french fries são chamadas de chips. Sim, eu sei que é confuso e vai levar um tempo para acostumar, mas vai por mim, você chega lá!
CRISPS CHIPS
Fiz uma tabelinha com algumas das expressões mais utilizadas por aqui e que provavelmente irá te ajudar bastante se você vier para a Irlanda algum dia:
| Expressão Irlandesa | Significado | Português |
| What`s the craic? | What`s going on? | E aí? Novidades? |
| You know yourself | You got it | Você entendeu |
| In fairness | To be honest | Pra falar a verdade |
| Your man | That guy | Aquele cara |
| Aw sure, look it | It`s ok | Está bom |
| Not too bad | Fine | Estou bem |
| Not a bother | Don`t worry | Não se preocupe |
| Fair play | Well done | Parabéns |
| Feck off | Go away | Sai fora |
| Grand | OK | Tudo bem |
| Knackered | Exhausted | Muito cansado |
| Hey lads | Hey guys | Ei gente |
| Savage | Brilliant | Ótimo |
| Chips | French fries | Batata frita |
| Jumpers | Sweaters | Agasalho |
| Do the washing | Do the laundry | Lavar a roupa |
Vejam se gostam and have fun, ou melhor dizendo, enjoy the craic!
Lembrando que toda vez que você reserva seu hotel, contrata o seguro viagem, compra um chip de celular, alugar um carro, garante os tickets para passeios e compra suas passagens aéreas pelos links aqui do blog, você estará me ajudando que todo conteúdo desse blog continue sendo gratuito e que eu possa continuar levando esse projeto a todos os viajantes!
Aproveita e se inscreve no meu canal do Youtube e no meu Instagram para ficar sabendo de mais dicas e novidades sobre viagens além de reviews de companhias aéreas.
Imagens: reprodução.





Comentários (0)
Ainda não há comentários. Seja o primeiro a comentar!